Спасибо за название песни Ананда Киртан, я нашёл её в интернете. Песню исполняет преданный который был в записи доктора Торсунова, если не ошибаюсь это Ната Дас. Было много исполнителей, но я почувствовал что это именно тот человек. Могли бы Вы мне подсказать кто исполняет эту песню и правильный ли перевод я нашёл, их было несколько, но суть вроде бы не меняется. Буду рад если пришлёте мне свои варианты исполнения про которые Вы писали в чате.
Ссылка на песню:
http://files.mail.ru/LY0EX1Лучшего качества:
http://vozmimp3.com/?string=Atmarama+Dasa+DamodarastakaБлагодаря Вашей милости в оказании помощи я теперь смогу слушать эту песню и воспевать славу Господа Дамодары. Харе Кришна!

Шри Сатьяврата Муни
Шри Шри Дамодараштакам
Молитва была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с Нарадой Муни и Шаунакой Риши и приводится в «Падма-пуране» Кришны Двайпаяны Вьясы.
«В месяц Картика нужно поклоняться Господу Дамодаре и ежедневно возносить молитву „Дамодараштака“, которая была произнесена мудрецом Сатьявратой и которая доставляет удовольствие Господу Дамодаре».
(Шри Хари-бхакти-виласа, 2.16.198)
1
намамишварам сач-чид-ананда-рупам
ласат-кундалам гокуле бхраджаманам
йашода-бхийолукхалад дхаваманам
парамриштам атйантато друтйа гопйа
Намами — я выражаю свое почтение; ишварам — Верховному Господу; сач-чит-ананда-рупам -Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства; ласат-кундалам — украшенному покачивающимися серьгами; гокуле — в Гокуле; бхраджаманам — излучающему сияние; йашода-бхийа — в страхе перед матерью Яшодой; улукхалад — от деревянной ступы; дхаваманам — тому, Кто убегает; пара-амриштам — очень расстроенный; ати-антатах — в конце концов; друтйа-гопйа — кто пойман пастушкой.
Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, я приношу свои поклоны.
2
рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам
карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам
мухух шваса-кампа-трирекханка-кантха-
стхита-граивам дамодарам бхакти-баддхам
Рудантам — рыдающий; мухур — снова снова; нетра-йугмам — глаза; мриджантам — Тот, Кто трет; кара — рук; амбходжа — лотосных; йуг-мена — парой; са-атанка — полные страха; нетрам — глаза; мухур — снова и снова; шваса — от дыхания; кампа — дрожит; три-рекха — тремя линиями; анка — отмеченной; кантха — на шее; стхита — находящееся; граивам — ожерелье; дамодарам — Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам — Тот, кто связан любовью.
Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, пре-рываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.
3
итидрик сва-лилабхир ананда-кунде
сва-гхошам нимаджджантам акхйапайантам
тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам
пунах прематас там шатавритти ванде
ити-идрик — подобными этой; сва-лилабхих — Своими играми; ананда-кунде — в озеро блаженства; сва-гхошам — Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам — погружающий; акхйапайантам — близкие взаимоотношения; тадийа-ишита-джнешу — в тех, кто осознает Его вели-чие; бхактаих — преданными; джитатвам — даюищий возможность быть завоеванным; пунар — снова; прематас — с любовью; там — Ему; шата-авритти — сотни раз; ванде — я кланяюсь.
Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он пока-зывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.
4
варам дева мокшам на мокшавадхим ва
на чанйам врине 'хам варешад апиха
идам те вапур натха гопала-балам
сада ме манасй авирастам ким анйаих
варам — дар; дева — о Господь; мокшам — освобождение; мокша-авадхим — высшее освобождение; ва — или; на — не; ча — также; анйам — что-либо другое; врине — прошу; ахам — я; апи- но; иха — здесь; идам — этот; те — твой; вапух — облик; натха — о Господь; гопала-балам — Бала-Гопалы; сада — всегда; ме манаси — в моем уме; авир-астам — проявленный; ким — что; анйаих — еще.
О, Господь, Ты можешь даровать любые благословения, но я не молю Тебя ни о безличном, ни о высочайшем освобождении [обретении вечной жизни на Вайкунтхе] и ни о каком благе, [которое можно получить, следуя девяти принципам бхакти]. О Господь, я хочу лишь, чтобы Ты в этом образе Балы Гопалы, находящегося во Вриндаване, всегда пребывал в моем сердце. Мне не нужны никакие другие дары, кроме этого.
5
идам те мукхамбходжам атйанта-нилаир
вритам кунталаих снигдха-рактаиш ча гопйа
мухуш чумбитам бимба-рактадхарам ме
манасй авирастам алам лакша-лабхаих
О Господь, мать Яшода вновь и вновь осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное локонами черных с красноватым оттенком бархатистых волос, и твои губы алеют, подобно плоду бимба. Сделай же так, чтобы я всегда мог видеть в своем сердце Твой прекрасный лотосоподобный образ. И тысячи тысяч иных благословений не нужны мне.
6
намо дева дамодарананта вишно
прасида прабхо духкха-джалабдхи-магнам
крипа-дришти-вриштйати-динам-батану-
гриханеша мам агйам эдхй акши-дришйах
О, Верховный Бог, я приношу Тебе свои поклоны. О Дамодара! О Ананта! О Вишну! О Повелитель! О Господь, мой, я хочу лишь одного – чтобы Ты остался доволен мною. Обратив на меня Свой милостивый взор, спаси несчастного невежду и глупца, тонущего в океане мирских печалей, и позволь мне всегда лицезреть Тебя.
7
кувератмаджау баддха-муртйаива йадват
твайа мочитау бхакти-бхаджау критау ча
татха према-бхактим свакам ме прайаччха
на мокше грахо ме сти дамодареха
О, Господь Дамодара, в образе ребенка, привязанного к деревянной ступе, Ты снял проклятие Нарады с двух сыновей Куверы, Манигривы и Налакувары, и превратил их в великих преданных. О Господь мой, одари и меня Своей према-бхакти. Я жажду только этого и не стремлюсь ни к какому освобождению.
8
намас те ‘сту дамне спхурад-дипти-дхамне
твадийодарайатха вишвасйа дхамне
намо радхикайаи твадийа-прийайаи
намо ‘нанта-лилайа девайа тубхйам
Господь Дамодара, прими мое почтение ослепительно сверкающей веревке, обвязывающей Твой живот, в котором покоится вся Вселенная! Я смиренно склоняюсь перед Той, кого Ты любишь больше всех – перед Шримати Радхарани! Наконец я выражаю почтение Тебе, Верховный Господь, являющий Свои бесконечные деяния!
Также можно послушать песню в исполнении Е.С. Шрилы Ниранджаны Свами на Официальном портале Международного общества сознания Кришны в Украине и Молдове :
http://www.vedic-culture.in.ua/vedic-holidays/911-damodarashtaka.html